攻略!麥考瑞大學中英翻譯&口譯本科課程詳解!

  伴隨著經(jīng)濟全球化,中國企業(yè)全面出海,中國對外貿(mào)易的范圍急劇擴大,眾多外企也爭先恐后地進入中國市場。在這樣的大趨勢之下,即便是近兩年經(jīng)濟有降溫趨勢,翻譯的需求不但沒有減少,反而持續(xù)激增。

  而在這其中,不論是雙邊貿(mào)易、投資并購,還是跨國交易、市場開拓,哪個都離不開翻譯。

  對于有志于從事翻譯及翻譯相關(guān)行業(yè)的人來說,打好翻譯基礎(chǔ),從本科開始學習翻譯課程,成為了他們實現(xiàn)職業(yè)理想的第一步。

  麥考瑞大學翻譯課程

  Bachelor of Arts major in Chinese-English Translation and Interpreting

  文學學士(主修中英翻譯及口譯)

  課程時長:3年

  入學時間:2月、7月

  語言要求:雅思總分6.5,單項不低于6.0

  入學要求:

  ATAR:70或其他可承認的國際高中課程

  高考:海南540、江蘇270、上海380、其他420

  雅思總分6.5,單項不低于6.0

  可通過MUIC預(yù)科課程和國際大一課程銜接入學

  課程結(jié)構(gòu)

  學習麥考瑞大學文學學士(主修中英翻譯及口譯)課程的學生,在3年的學習中需完成24門課程。包括:

  16門核心模塊(Core Zone

  8門靈活模塊(Flexible Zone)

  為保證學生有足夠的實踐/實操經(jīng)驗,在24門課程中,學生還需完成必修ARTS3500-Arts Capstone課程,通過小組項目、商業(yè)模擬項目、個人項目等形式將學到的理論知識充分應(yīng)用于真實實踐環(huán)境。

  課程內(nèi)容

  麥考瑞大學文學學士(主修中英翻譯及口譯)課程不僅教授學生傳統(tǒng)中英雙向翻譯&口譯內(nèi)容,還引導學生通過「審辨性思維」理解中文和英文語言背后的寓意和故事。

  通過系統(tǒng)的學習,學生可以了解中英文化常識;給原文脫殼,擺脫原文的束縛,提煉邏輯,添加銜接詞;幫助學生掌握熟詞僻意、形象表達、小詞活用、長短句交錯、以及無錯句精簡,以此完善自己的譯文;通過回譯訓練掌握中英文行文差別以及體會地道英文表達等。

  為了讓學生更加深入理解并學習翻譯技能&技巧,該課程開設(shè)了多種選修課,通過學習各領(lǐng)域課程,學生能深入了解和認識該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語、專業(yè)屬性和專業(yè)特色,這些選修課程也能為日后選擇就業(yè)方向打下基礎(chǔ):

  學生還可以通過申請ARTS2000-International Exchange Experience課程,以交換生的身份去到其他國家,通過一個學期的交換學習,豐富你的麥考瑞大學生活。

  麥考瑞大學與全球50多個國家的200所大學有交流/交換項目。完成ARTS2000-International Exchange Experience交換課程的學生,不但能夠深度體驗當?shù)仫L土人情和文化學習氛圍,還可獲得40學分(相當于4門課程的學分)。

留學活動報名中
免責聲明
1、文章部分內(nèi)容來源于百度等常用搜索引擎,我方非相關(guān)內(nèi)容的原創(chuàng)作者,也不對相關(guān)內(nèi)容享有任何權(quán)利 ;部分文章未能與原作者或來源媒體聯(lián)系若涉及版權(quán)問題,請原作者或來源媒體聯(lián)系我們及時刪除;
2、我方重申:所有轉(zhuǎn)載的文章、圖片、音頻視頻文件等資料知識產(chǎn)權(quán)歸該權(quán)利人所有,但因技術(shù)能力有限無法查得知識產(chǎn)權(quán)來源而無法直接與版權(quán)人聯(lián)系授權(quán)事宜,若轉(zhuǎn)載內(nèi)容可能存在引用不當或版權(quán)爭議因素,請相關(guān)權(quán)利方及時通知我們,以便我方迅速刪除相關(guān)圖文內(nèi)容,避免給雙方造成不必要的損失;
3、因文章中文字和圖片之間亦無必然聯(lián)系,僅供讀者參考 。未盡事宜請搜索"立思辰留學"關(guān)注微信公眾號,留言即可。